ویژگیهای یک ترجمه خوب چیست؟

ویژگی های یک ترجمه خوب

 

شاید نتوان به طور دقیق برای یک “ترجمه خوب” تعریفی آورد و حتی از یک موضوع تا موضوعی دیگر این تعریف متغیر باشد

اما یک ترجمه خوب باید علاوه بر حفظ مفهوم و پیام متن اصلی برای خواننده زبان مبدا نیز جذاب و روان  باشد و احساس یک

ترجمه خشک و صرف را به او ندهد.

ترجمه از مشاغل بسیار مهم است که می توان به صورت فریلنسر هم به کار مشغول بود اما با توجه به حجم عظیم منابع ترجمه

از علمی، فرهنگی، اقتصادی، روانشناسی، سیاسی، آموزشی… یک مترجم حرفه ای با انتخاب حوزه ای که به آن آشنایی یا علاقه

دارد تنها با امر ترجمه در این حیطه پرداخته و به این شکل به کار ترجمه به شکل یک کار تخصصی تر می پردازد.

ترجمه می تواند به صورت کتبی باشد که نیاز به تسلط به اصول و قواعد و نگارش دو زبان است یا شفاهی است که علاوه بر

تسلط نیاز به سرعت عمل در ترجمه همزمان دارد.

در ترجمه خوب معنا تغییری نمی یابد و به اصل متن و نویسنده وفادار است و لحن و اتمسفر متن را به خوبی به خواننده انتقال

می دهد. هرنویسنده ای در هر موضوعی شیوه ای برای نگارش دارد که مختص خود اوست به طور مثال همواره از جملات کوتاه

استفاده می کند پس مترجم نیزباید ایجاز را در ترجمه رعایت کند.

مطمئنا مترجمانی را دیده اید که تنها آثار یک نویسنده خاص را ترجمه می کنند زیرا هر نویسنده ای قلم و شیوه نگارش، لحن و

سبک خود را دارد و این بسیار مهم است که مترجم آن را دریافته و با توجه آن دست به ترجمه بزند.

تسلط به زبان به این معنا نیست که شما به هر چیز دیگری بی نیاز باشید مسلم است که در زمان ترجمه بسیاری از متون احتیاج

به مطالعه و تحقیق درباره آن موضوع دارید و بدون این آشنایی و پیش زمینه ترجمه خوبی به دست نمی آید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *